smyslov_a (smyslov_a) wrote in msk_tsaritsino,
smyslov_a
smyslov_a
msk_tsaritsino

Categories:

Жители "Царицыно" потомки варягов. Факт № 3 - лингвистический анализ фамилии. (часть 5)

Факт № 3. В нашем распоряжении есть фамилия наших предков - Вардомские, или в польской транскрипции - Wardomski.
wardom
Указание на фамилию Вардомский в Литовской метрике (Фёдор Якович Вардомский личный слуга королевы Боны)
Отбросив польское окончание ский (ski), мы получаем Вардом, или Wardom, и попробовали сделать перевод нашей древней фамилии. Ни с одного современного языка, в целом слово Wardom не переводится, поэтому мы посчитали, что это слово сложное и его разбили на две части War и Dom. Важно было не просто перевести каждую часть по отдельности, а добиться смыслового значения в соединении обеих переведённых корневых частей. Причём фамилия ни с польского, ни с литовского никак не переводится и по частям и никакого смыслового значения не имеет. Значит, фамилия и не польская и не литовская.

Так как генетические исследования указывают на множественность совпадений нашей Y-ДНК с Англией, Шотландией, Ирландией и Германией, то логично было начать перевод фамилии с английского и немецкого. Мы использовали несколько англо-русских и немецко-русских словарей. Начали с англо-русского. Что же получается? С английского всё слово сходу не переводится. Поэтому, как и намечали, разбили его на две коренные части: War и Dom. Слово War с английского переводится двояко, как существительное - война, а как прилагательное - военный. Слово Dom имеется во многих индоевропейских языках и означает примерно одно и то же - принадлежность к чему либо, ограниченный круг или область чего-либо или кого-либо. В современном английском языке это слово самостоятельного употребления практически не имеет, переводится на русский только в качестве архаизма как кафедральный собор. Это означает, что в древности слово было в самостоятельном употреблении и означало, в том числе и сбор (собор) людей, идентичных по какому либо признаку в одном месте, а сейчас осталось только в значении кафедрального собора. В то же время оно используется как составная часть многих других слов, обеспечивая указанный нами выше смысл, например, Kingdom - царство, королевство. Таким образом, и тысячу лет назад и в средние века англичанин свободно понимал слово Wardom, которое означало в широком понимании - принадлежащий к военному сообществу, воюющий.

С немецкого фамилия также блестяще переводится, причём надо переводить только отдельно обе коренных части фамилии. В древности вторая часть слова, коренная часть Dom, немцами понималась точно также, как её понимали и англичане, и варианты перевода почти такие же, как и в английском: и собор, и область, и сфера. Существительное в транскрипции War в современном немецком языке отсутствует, а в древнем означало варяг. Пожалуй, этот момент нашего исследования очень важный! Зато в отличие от английского, в немецком есть однозвучное прилагательное wahr (в немецком буква h в середине слова не произносится), которое помимо прочего означает - хранить, беречь, охранять. Можно допустить, что поляки писали фамилию так, как слышали, и букву h в ее написании просто упустили. Тем не менее смысл фамилии не теряется. Ведь и мы говоря слово воин, можем заменить его синонимом защитник.

Таким образом, в древности в переводе и с английского, и с немецкого слово Wardom означало одно и то же, - варяг, то есть лицо, принадлежащее к воинскому сообществу, а синонимом этого слова могут быть и русские слова оберегатель, хранитель, защитник. Может показаться, что слово и понятие варяг исторически не свойственно английскому языку и поэтому, наши лингвистические упражнения некорректны и поверхностны. Может быть, на Британских островах не слышали о каких-то варягах, а имели дело только с норманнами?

Приведём пока один пример, доказывающий, это не так, а ниже этому будут даны развёрнутые пояснения. В графстве Ланкашир в устье реки Мерси в Англии с 1086 г. упоминается город Warrington (https://ru.wikipedia.org/wiki/Варяги). И что характерно, в английской транскрипции мы видим в написании слова две буквы r. В результате слово, которое и есть обозначение варягов Warring переводится как воюющий, но оно сложное и состоит из двух частей: War и Ring: война и кольцо, круг. Современными словарями точно такое же слово из тех же частей в этой же транскрипции с двумя буквами r точно также переводится и со шведского, и с норвежского, и с исландского, и с голландского. Только с датского это слово по частям переводится также, а целиком, как враждующий. Хотя вторая буква r просто часто не произносится и не произносилась в древности, а во многих других языках слово варяг в латинской транскрипции употребляется с одним r, но для этих языков это слово не было родным. Напомним, что коренную основу нашей родовой фамилии Wardom мы переводим с английского точно также, как воюющий, или варяг. Слова Warring и Wardom являлись синонимами, только второй синоним совсем вышел в настоящее время из употребления. Может быть, то, о чём мы сейчас пишем, будет нашим небольшим вкладом в до сих пор до конца нерешённый вопрос, а кто же такие были варяги?

В церковнославянском словаре вар означал зной, варно - жарко. Сейчас самостоятельно это слово в русском языке употребляется редко. Но оно используется во многих словах , как корень. Наличие этого корня указывает на что-то горячее, и, таким образом, образует связь с огнём. Огонь же в свою очередь неизбежный спутник войны. Не случайно же в английском языке словом War означается война, немцы словом Warteraum обозначают область военных действий. Употребимые в настоящее время в русском языке слова с корнем вар, как правило, относятся к неодушевленным предметам. Варить - готовить горячую пищу. Но это сейчас, в глубоком прошлом могло быть иначе.

Хотя и редко, но в русском языке в словах, выражающих действия между людьми, этот корень также используется. Приведём примеры. Слово заваруха - явное указание на конфликт. Заваруха - от слова заварить. Можно заварить чай, но часто мы употребляем это глагол, когда указываем на какие-то намеренно вызванные неприязненные действия. Под понятие этих неприязненных действий, конфликта, войны подходит и слово свара, в котором с - предлог. Мы почитали, как современные лингвисты считают, что у этого слова корень не вар, а свар и как они пускаются в совершенно неубедительные, на наш взгляд, рассуждения, пытаясь этот корень свар найти в каких-то древних индоарийских словах. Наверное, через такие рассуждения рождаются диссертации. По этой же причине учёные лингвисты до сих пор спорят о корне в названии мифологический славянского бога Сварога. Никто не отрицает связь этого божества с огнём, наоборот, все её подчеркивают, но при этом лингвисты как-то обходят то обстоятельство, что славяне почитали Сварога и как великого отца-воина.

Ещё примеры. В церковнославянском словаре слово варовати означает беречь, защищать и явно является однокоренным словом с немецким wahr (см. выше), а слово варяти - означает предварять, идти вперед. А кто идёт вперед для защиты? Воин, а на древних языках - варяг.
Впрочем проведённый нами собственными усилиями лингвистический анализ нашей древней фамилии Вардомский выделяет только один её смысл, относящий древних её носителей к военному сословию. Наиболее лаконичен при этом древний немецкий, однозначно связывающий корни фамилии с понятием варяга. Закончив с лингвистическим анализом нашей фамилии, переходим к следующему факту.

Tags: История Царицыно
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments